Size: a a a

2021 September 01

AP

A. P. in Localizer
Статья начинается с пассажа типа: "Я задолбал свою семью, они выгнали меня из комнаты где смотрели кино".

Оно и видно.
источник

Л

Ли in Localizer
Задушнил всю семью
источник

Л

Ли in Localizer
А что с маглами не так
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
душнить так душнить: один человек однажды не упомянул в названии своей статьи про перевод «Трудности перевода» и у него отвалилась жопа
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
неудачное совпадение с ником @Howimgonnagetthrough случайно)
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Они звучат так же, как "маги". Абсолютно справедливая претензия
источник

DD

Daria D in Localizer
Тоже подушню: но ведь в Поттере нет «магов». Там «волшебники»
источник

Л

Ли in Localizer
Прочитала. Но слово мурло звучит максимально неприятно
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Ну, даже если в книге слово "маг" не встречается, в чем я не уверен, и у меня, и, наверняка, у вас в голове Поттер все равно маг и волшебник) Просто в силу языка. Что переводчик и близко не чувствовал
источник

DD

Daria D in Localizer
Справедливости ради, в британском английском muggles и magic тоже довольно созвучны
источник

AP

A. P. in Localizer
Можно еще вспомнить более привычное нашему человеку польское слово "быдло", благо все коннотации на месте. А то в "мурло" начинается с той же буквы, что "маг" - как то сильно похоже выходит!
источник

Л

Ли in Localizer
При прочтении у меня не было проблем со словом магл, потому что оно похоже на мага
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Так в этом и проблема, не должно быть такой ассоциации)
источник

Л

Ли in Localizer
Когда ты читаешь ребенком ее и нет, мне кажется это из серии "разрешите докапаться"
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Вы себе противоречите. Я читал ребенком, у меня была, и я четко помню конфуз, что маглы — не маги
источник

KK

Kira Krr in Localizer
В разборах переводов хочется хоть раз увидеть разбор собственно перевода, а не прикапывание к терминологии и пару калек.
источник

Л

Ли in Localizer
Я себе не противоречу) у меня не было такой ассоциации, может мало видела слово "маг"
источник

М

М in Localizer
Ну конечно, магллов нужно было переводить как лохлики

Rowling has created the word "Muggle" from "mug", an English term for someone who is easily fooled. She added the "-gle" to make it sound less demeaning and more "cuddly".
источник

М

М in Localizer
(это был сарказм, не вижу ничего плохого в магглах, в переводе гп много других проблем, например отсебятина и улучшайзинг в первых переводах)
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
а muggleborn — мурлорожденный
источник