Size: a a a

2021 August 28

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

И

Илья in Localizer
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
YouTube
Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)
Спец. выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)

UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.


Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
https://boosty.to/quentintranslatin
И Патреоне:
https://www.patreon.com/QuentinTransl...

Там есть бонусный уровень "Киноклуб" - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда.

Сделать разовый донат :
Pay Pal
paypal.me/QuentinTranslatin

Юmoney:
https://yoomoney.ru/to/4100117006763883

И просто по номеру карты Сбера:
4276 3802 1025 6264
источник

A

Akkedis in Localizer
в случае переводов гоблина правильнее делать выпуски что он все-таки перевел правильно...
источник
2021 August 29

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Какой типикал кейс
источник

Л

Ли in Localizer
Ахахах
источник

Л

Ли in Localizer
Не любит шиперство
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Всегда весело, когда в комментах начинают считать, сколько же стоит локализация) Когда был беззаботным фрилансером, тоже думал: «Че там, 100–200 копий продать и отбились расходы, че там индюки жадничают». А потом посмотрел на бюджеты с другой стороны… и больше не смеюсь.
https://dtf.ru/games/847116-double-fine-o-perevode-psychonauts-2-na-drugie-yazyki-eto-trebuet-dopolnitelnogo-byudzheta-kotorogo-u-nas-seychas-net
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
до слез прям
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
made my day
источник

VD

Valeriy Dovbnia in Localizer
источник
2021 August 31

x

xabk in Localizer
А ни у кого промо-кода на ДевГамм в Москве нет, случайно? =)

Промокод нашелся, спасибо =)
источник

x

xabk in Localizer
Я внезапно еду, буду рад встретиться с кем-то из чатика =)
источник

E

Elizaveta in Localizer
+++, я очень изгололадась по живому общению с коллегами
источник

IB

Irina Burmistrova in Localizer
Всем привет, я с вакансией в геймдеве)
Не в каждой IT-компании есть литературный департамент, но у нас он есть, и для него мы ищем нового руководителя, которому предстоит наставлять и вдохновлять команду копирайтеров, сценаристов, локализаторов и переводчиков, не забывая ориентироваться на результат.
Важно, нужен опыт на руководящих позициях в геймдеве.
Ссылка на вакансию, откликайтесь)
https://hh.ru/vacancy/47522696
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
NVIDIA представила технологию, которая позволяет синтезировать реалистичную и выразительную речь из человеческой, а затем гибко настраивать полученный результат.

Работу модели преобразования наглядно показали в серии роликов, где ИИ даже поёт.

https://dtf.ru/hard/849634
источник

n

ninqueistar in Localizer
voice cloning не новость, но идея годная
источник
2021 September 01

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
🧙 Человек, называющий себя Лёха Андреев, разносит в щепки современные издательства и сотрудничающих с ними литературных переводчиков в своей статье «Трудности перевода для чайников». Цитаты:

<...> только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно созвучные слова для противоположностей.

Желающих переводить с английского — море, а значит, можно демпинговать до самого плинтуса.

<...> однажды написанная глупость закрепляется на долгие годы. <...> слово «программа» заменили на странное бухгалтерское «приложение» — а к чему оно прилагается, спросил русский язык, но программисты этого не заметили, пошли дальше за дудочкой робопереводчика. И вот уже лёгкое порно сквозит в термине «чувствительные данные» <...>. В итоге ты оказываешься окружён фразами, которые вообще сами себе противоречат, как «обратная разработка» или «вредоносная полезная нагрузка».

Переводчик, который сам является грамотным писателем, остался где-то в прошлом, вместе с теми умными спорами о том, как передавать авторскую интонацию и сколько русских слов надо, чтобы сказать «Boromir smiled».

* * *
К слову, о «Властелине колец» совсем недавно было здесь, а о несчастном улыбающемся Боромире еще поговорим.

#трудностиперевода #литературныйперевод
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Начинай свое утро с токсичности переводчиков)
источник

Л

Ли in Localizer
источник