
Чем хорошо изучать языки по фильмам? Знакомишься со множеством бытовых нюансов, которые редко где еще встретишь. Вот слушаю такой диалог между главными героями фильма День Сурка, происходящий за столиком в кафе:
- (Рита) Would you like a doggie bag?
- (Фил) I’ll stay here and finish.
Думаю, что это еще за собачий мешок🐕, по версии гугл-переводчика? Причем тут он? 🙈
Оказывается, я и не знал, что в английском есть специальное выражение для еды, которую не доел, но хочешь взять с собой.
Вот в русском мы как говорим официанту: Я бы хотел это взять с собой. Или: Можете мне это (то, что осталось на столе) упаковать с собой?
А на английском говорят по другому. Как?
Вот Реверсо такие предлагается варианты:
I'd like a doggy bag for this, please.
Я бы хотел взять это с собой, пожалуйста.
Would you like a doggy bag?
Еду возьмем с собой?
Excuse me, if there's some left, could you doggy-bag it for me?
Простите, если что-то осталось, завернёте это для меня?
Ну а англоязычный сайт идиом подробно объясняет выражение, думаю понятно:
doggie bag = A paper or plastic container (not necessarily a bag) used to package the leftovers of a diner's meal at a restaurant so that they may take it home to eat later.
The servings here are so huge that I always have to ask for a doggy bag at the end of the night!
👌Теперь, уверен, я не попаду впросак в ресторане.
Полезное выражение? Тогда - 👍