Очень интересный материал о языковой реформе в Узбекистане, тянущейся вот уже 25 лет.
В 20е годы XXв. советская власть отказалась от традиционной для узбеков арабской письменности и придумала им взамен свой собственный алфавит на основе кириллицы. Смена алфавита была продиктована не столько русским имперским шовинизмом, сколько желанием отгородить социалистическую республику от культурно-языкового влияния исламского мира.
С развалом СССР и обретением независимости Ташкент провозгласил курс на отказ от кириллицы. Особо ретивые узбекские националисты предлагали вернуться к истокам и перейти аж на арабскую письменность. Впрочем, от этой идеи быстро отказались в виду ее резкого неприятия у большинства населения.
Летом 1993 года узбекская делегация приняла участие в специальном языковом саммите в Турции, на котором присутствовали делегации из большинства среднеазиатских пост-советских республик (кстати, там же засветились представители из Татарстана и Башкирии). На саммите обсуждалась возможность отказа тюркских народов от кириллицы в пользу латинского алфавита. Предполагалось, что латинизация облегчит процесс модернизации узбекской (и не только) экономики, прежде всего в области компьютерных технологий. Для Турции, перешедшей на латиницу еще при Ататюрке, латинизация среднеазиатских республик была критически важна в деле наращивания геополитического влияния в регионе.
Сказано - сделано. Через несколько месяцев парламент Узбекистана одобрил начало перехода на латинский алфавит, который должен был полностью завершиться к 2000 году. Характерно, что Россия, в тот момент бившаяся в конвульсиях от криминального беспредела, всеобщей нищеты и внутриполитического хаоса, весьма болезненно отреагировала на решение Ташкента, обвинив бывших "братьев" чуть ли не в национальном предательстве. Шутка ли, почти 20 миллионов человек одним махом "отрезали" от "русского мира". Но кого тогда волновало мнение России?
Начавшаяся языковая реформа предсказуемо вызвала раскол в узбекском обществе: старшее поколение (включая многочисленных этнических русских, которых "новая" Россия забыла и бросила на произвол) отказывалось воспринимать латиницу, тогда как молодежь в массе своей наоборот старалась поскорее "латинизироваться".
Как водится, прекрасная (на бумаге) идея была запорота убогой реализацией. Известно, что большинство "европейских" слов в узбекском заимствовано из русского языка. Так вот, при переходе на латиницу узбеки долго не гадали и решили тупо перекладывать русские слова латинским транслитом, что предсказуемо породило тонны лулзов. Скажем, русское слово "цех" с легкой узбекской руки превратилось в латинское "sex". Соответственно, словосочетание "колбасный цех" на "новоузбекском" теперь выглядело как "kolbasa sexi".
В общем, масштабная языковая реформа забуксовала, была отложена сперва до 2005, потом до 2010, а затем и вовсе заморожена на полпути.
Кроме того, в нулевые началось пафосное вставание с колен нашей Россиюшки, из-за чего в руководстве большинства среднеазиатских республик резко вспомнили о "великом общем прошлом", дружбе "братских" народов и пр. Тут-то и выяснилось, что годы латинизации не прошли даром: молодые узбеки-гастарбайтеры, выросшие на латинском алфавите, заметно проигрывали в трудовой конкуренции "кириллическим" казахам, таджикам и киргизам (впрочем, несмотря на это, узбеки до сих пор являются самой крупной трудовой диаспорой в РФ).
На данный момент ситуация выглядит весьма странно: латинский алфавит вроде бы полностью одобрен и введен в обиход, но и от кириллицы избавляться никто не спешит. В итоге нередко можно встретить дублирование одних и тех же слов (скажем, заголовки в СМИ или объявления в общественном транспорте) на латинице и кириллице. Проще всего к "недореформе" приспособился интернет: многие официальные узбекские сайты шибко не парятся и имеют по две языковых версии разом.
http://www.eurasianet.org/node/83026