Это немного не так. Легализация – это подтверждение того, что документ подлинный и соответствует законам страны, где он составлен. Если вы собираетесь использовать перевод российского документа в Испании и делаете перевод у присяжного переводчика, аккредитованного в Испании, то легализовывать не надо – испанцы и сами должны знать, что такое испанский присяжный переводчик. А вот если вы будете использовать перевод, заверенный у российского нотариуса, то ту нужна легализация (или апостиль), так как испанцы не должны знать про российского нотариуса. Фактически легализация – это подтверждение специальным органом, что государственное лицо, которое подписало документ, действительно такое лицо и имеет право подписывать такие документы. Если вы соберетесь легализовывать негосударственный документ, например письмо из банка или контракт купли продажи, то вам его никто не легализует – на документе нет подписи государева лица)). Еврейский вариант – сделать нотариальную копию, нотариальный перевод, или нотариальное заверение подписи на документе – тогда документ с подписью нотариуса обязаны легализовать.