Size: a a a

DocOps-сообщество

2018 November 10

DN

Dmitry Nagovitsin in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
workbook ещё новее чем seeking?
Да, она только недавно зарелезилась
источник

DN

Dmitry Nagovitsin in DocOps-сообщество
Хорошая
источник

OI

Olga Ilchukova in DocOps-сообщество
Ekaterina Noskova
Единственное, за гитлаб тоже придется платить
есть бесплатный
источник
2018 November 11

OI

Olga Ilchukova in DocOps-сообщество
Хоть бы кто поздоровался. О, времена :)
источник

DB

Dima Boger in DocOps-сообщество
Olga Ilchukova
Хоть бы кто поздоровался. О, времена :)
На самом деле этикет групповых чатов предписывает не здороваться по прибытию :)
источник

АГ

Андрей 🦀PAK3APYKY✋ Гаврилов in DocOps-сообщество
Dima Boger
На самом деле этикет групповых чатов предписывает не здороваться по прибытию :)
Если не считать того, что припиненное сообщение прямо об этом просит :)
источник
2018 November 12

I

Igor in DocOps-сообщество
Коллеги, не подскажете софт для записи скринкастов по сценариям? Чтобы мышку и ввод делала машина, а не записывать движения человека с экрана
источник

I

Igor in DocOps-сообщество
Вроде на митапе что-то такое обсуждали в докладе про видео-инструкции, но что-то не могу найти
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
вроде из этого доклада
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
WTD Moscow #2: Антон Телин, видеоинструкции.

Наконец-то анонсируем доклады на предстоящем митапе Write the Docs в Москве 14 октября (https://www.meetup.com/Write-the-Docs-Moscow/events/255163318/).
Лучше поздно, чем никогда.

Начнём с доклада Антона Телина про документацию в формате видеоинструкций.

Антон руководит отделом технической документации в компании, которая делает систему электронного документооборота. Видеоинструкции помогают обучать пользователей системы. Антон расскажет об опыте их создания, о проблемах и их решениях:

Признаемся себе, пользователи действительно не хотят читать наши инструкции.  Как бы хорошо ни был написан текст, чтению клиенты предпочтут звонок в поддержку. Отличный способ рассказать обо всем  — сделать инструкции в формате видео. Расскажем о том, как заставить видео работать на вас, о неизбежных проблемах в производстве и их решении.

Приходите послушать Антона уже в это воскресенье. Зарегистрируйтесь здесь: митап Write the Docs #2 (https://www.meetup.com/Write-the-Docs-Moscow/events/255163318/).

#writethedocs #writethedocs_moscow
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
вот только я не помню тож где доклады)
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Igor
Вроде на митапе что-то такое обсуждали в докладе про видео-инструкции, но что-то не могу найти
Не публиковал ещё явным образом, но вот видео. https://www.youtube.com/watch?v=rTFZDDe1qlU
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Подписывайтесь на канал на YouTube. Наберётся сотня — у канала будет красивый URL
источник

I

Igor in DocOps-сообщество
Спасибо!
источник

VK

Vladimir Khineev in DocOps-сообщество
всем привет! подскажите, а как у вас построена работа с переводами экранов мобилок? у нас нет выделенных переводчиков/ux писателей/копирайтеров, справляемся своими силами. Работает ли поток таким образом: дизайнеры сами переводят, аналитик потом смотрит и что-то добавляет/исправляет/не исправляет и потом уже продакт ставит ок/не ок по переводу?
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
у нас техписы-переводчики-дизайнеры в одном лице пока что( так что мы смотрим лучшие практики по локализации интерфейса и стараемся
источник

VK

Vladimir Khineev in DocOps-сообщество
Ekaterina Noskova
Написали стандарт локализации контента, в котором прописали, что все интерфейсные тексты проходят через отдел документирования. Тексты прорабатываются на этапе постановки/дизайна аналитиком, техписом и переводчиком-копирайтером. В разработку уходят уже вычитанные тексты на английском.
а дизайнер получается не участвует в проработке текстов интерфейса?
источник

EN

Ekaterina Noskova in DocOps-сообщество
Vladimir Khineev
а дизайнер получается не участвует в проработке текстов интерфейса?
прорабатывают черновой вариант по постановке
источник

EN

Ekaterina Noskova in DocOps-сообщество
Vladimir Khineev
всем привет! подскажите, а как у вас построена работа с переводами экранов мобилок? у нас нет выделенных переводчиков/ux писателей/копирайтеров, справляемся своими силами. Работает ли поток таким образом: дизайнеры сами переводят, аналитик потом смотрит и что-то добавляет/исправляет/не исправляет и потом уже продакт ставит ок/не ок по переводу?
зависит от того, насколько в этой цепочке люди компетентны в UX-писательстве и переводе
источник

EN

Ekaterina Noskova in DocOps-сообщество
а то я видела как-то сайт с приложением, на котором в пошаговой инструкции было написано «Создайте одного или нескольких детей»
источник