Сегодня узнал о прекрасной фирме с которой мы работаем под названием 原商店.
Всё бы ничего, но читается это название харасё:тен. «Тен» - не очень интересная часть, которая обозначает «магазин», иногда - «цех» и подобное. А вот харасё: - типичное натягивание кандзи на произношение, потому что они явно хотели, чтобы их название ассоциировалось с японизацией слова «хорошо» (ハラショー). Вопреки тому, что можно было бы подумать, достаточно многие японцы знают это слово из знают, что оно означает, так что идея превратить его в название фирмы понятна. При этом кандзи не несут особо глубого смысла: 原 это «поле» в смысле «степь» (можно было бы подуман, что это часть фамилии президента компании или названия местности, но нет, я проверил), а 商 - «торговля». Также на желание сформировать именно такое произношение с таким подтекстом указывает смешение кунного и онного чтения в одном слове.
если это правда, то мило)