Нужно ли переводить названия программ или оставить в списке приложений все на английском?
Анонимный опрос
39%
Не переводить вообще, пусть будет Software Updater вместо Обновление программ
31%
Склад меня бесит, переименовать в HaikuDepot, а остальное оставить как есть
20%
Мне все равно, я на английской локале
Проголосовало: 49Надо бы ещё пунктик: Не переводить, а локализировать/адаптировать.
ИМХО, речь о том, что перевод всего как раз и будет не по-русски. Я предполагаю, что это в польском или чешском, которые по культуре пересекаются с немцами, нормально будет какое-нибудь летадло (эт вроде самолёт), у нас перевод всего может привести к появлению монстров вроде Межэтажный-Тросоход :)
То есть, перевод имеет смысл там, где название программы - это название инструмента, для которого есть собственное русское слово, и этот инструмент - функциональная часть системы. Типа Настройки и т.п.
В остальных случаях мы имеем дело с именем собственным, и смыслового содержания в таком имени может быть мало или не быть совсем.
Но даже такие имена нам нужно читать или произносить при общении. Для таких случаев нужна транскрипционная запись. Причём адаптированная к русскому языку, в котором нет th, и нет у-краткого, и нет и-длинного, и ар мы заменяем на наше р.
Транскрипционную запись нужно привести к норме - у нас нет ТакогоПрикола, чтобы в слове ПароВоз корни выделять большими буквами или тулить туда иксы и дефисы.
Для сохранения общения с англоведами можно к адаптированному имени программы прилепить оригинальное в скобочках. Типа: Гайкодепот (HaikuDepot).