Size: a a a

OS Haiku - общение

2020 July 29

AH

Alex Hitech in OS Haiku - общение
Vanzeben
а почему стильный редактор?

редактор стилей? нет вроде

может имеетося ввиду простейший ?
Стильный — потому что он позволяет редактировать обычные текстовые файлы, но поддерживает стили текста (цвет, изменение шрифта, наклон / полужирный). В .txt-файлах. Не меняя при этом содержание файла и не добавляя управляющие символы в файл, поэтому файл корректно будет прочитан в каком-нибудь vi или nano.
источник

l

loopback in OS Haiku - общение
Alex Hitech
Стильный — потому что он позволяет редактировать обычные текстовые файлы, но поддерживает стили текста (цвет, изменение шрифта, наклон / полужирный). В .txt-файлах. Не меняя при этом содержание файла и не добавляя управляющие символы в файл, поэтому файл корректно будет прочитан в каком-нибудь vi или nano.
он еще RTF поддерживает через транслятор
источник

Е

Евгений in OS Haiku - общение
loopback
Нужно ли переводить названия программ или оставить в списке приложений все на английском?
Анонимный опрос
39%
Не переводить вообще, пусть будет Software Updater вместо Обновление программ
31%
Склад меня бесит, переименовать в HaikuDepot, а остальное оставить как есть
20%
Мне все равно, я на английской локале
10%
Смешная 4ая опция
Проголосовало: 49
Долго искал HaikuDepot, пока не догадался, что это может быть "Склад" ))
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
да перевод нужен
просто некоторые пункты перевода уточнить
с учетом вороха смыслов

вот раньше (с) локаль можно было самому редактировать
как хочешь и перевел)
источник

V

Vladislav Brezgin in OS Haiku - общение
loopback
Нужно ли переводить названия программ или оставить в списке приложений все на английском?
Анонимный опрос
39%
Не переводить вообще, пусть будет Software Updater вместо Обновление программ
31%
Склад меня бесит, переименовать в HaikuDepot, а остальное оставить как есть
20%
Мне все равно, я на английской локале
10%
Смешная 4ая опция
Проголосовало: 49
Где вариант "Перевести все, что можно"?
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
Простой редактор с поддержкой стилей

как сказать это одним словом ?
или двумя максимум
источник

l

loopback in OS Haiku - общение
Vladislav Brezgin
Где вариант "Перевести все, что можно"?
не понятно что это включает в себя. еще нет варианта "Оставить как есть", но за него можно проголосовать через "Мне все равно, у меня английская локаль"
источник

l

loopback in OS Haiku - общение
Vanzeben
Простой редактор с поддержкой стилей

как сказать это одним словом ?
или двумя максимум
Можно конечно в Текстовый редактор переименовать, тогда сразу всем понятно будет
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
loopback
Можно конечно в Текстовый редактор переименовать, тогда сразу всем понятно будет
пожалуй да , поддержу
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
а haiku на русский переводится? ведь говорим и пишем - хайку

и чтобы не лукавить

ХайкуДепо (т)
источник

L

Liss in OS Haiku - общение
По русски насколько знаю провильно говорить хокку
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
Хокку ос
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
ХоккуДепо
источник

V

Vanzeben in OS Haiku - общение
супер
источник

GT

Gerasim Troeglazov in OS Haiku - общение
Гайкохранилище
источник

n

nvkv in OS Haiku - общение
Gerasim Troeglazov
Гайкохранилище
Так, где расписаться?
источник

n

nvkv in OS Haiku - общение
Это лучший вариант
источник

L

Liss in OS Haiku - общение
Русская гайка локализации не хозяйка
источник

V

Va in OS Haiku - общение
loopback
Нужно ли переводить названия программ или оставить в списке приложений все на английском?
Анонимный опрос
39%
Не переводить вообще, пусть будет Software Updater вместо Обновление программ
31%
Склад меня бесит, переименовать в HaikuDepot, а остальное оставить как есть
20%
Мне все равно, я на английской локале
10%
Смешная 4ая опция
Проголосовало: 49
Надо бы ещё пунктик: Не переводить, а локализировать/адаптировать.
ИМХО, речь о том, что перевод всего как раз и будет не по-русски. Я предполагаю, что это в польском или чешском, которые по культуре пересекаются с немцами, нормально будет какое-нибудь летадло (эт вроде самолёт), у нас перевод всего может привести к появлению монстров вроде Межэтажный-Тросоход :)
То есть, перевод имеет смысл там, где название программы - это название инструмента, для которого есть собственное русское слово, и этот инструмент - функциональная часть системы. Типа Настройки и т.п.
В остальных случаях мы имеем дело с именем собственным, и смыслового содержания в таком имени может быть мало или не быть совсем.
Но даже такие имена нам нужно читать или произносить при общении. Для таких случаев нужна транскрипционная запись. Причём адаптированная к русскому языку, в котором нет th, и нет у-краткого, и нет и-длинного, и ар мы заменяем на наше р.
Транскрипционную запись нужно привести к норме - у нас нет ТакогоПрикола, чтобы в слове ПароВоз корни выделять большими буквами или тулить туда иксы и дефисы.
Для сохранения общения с англоведами можно к адаптированному имени программы прилепить оригинальное в скобочках. Типа: Гайкодепот (HaikuDepot).
источник

L

Liss in OS Haiku - общение
Va
Надо бы ещё пунктик: Не переводить, а локализировать/адаптировать.
ИМХО, речь о том, что перевод всего как раз и будет не по-русски. Я предполагаю, что это в польском или чешском, которые по культуре пересекаются с немцами, нормально будет какое-нибудь летадло (эт вроде самолёт), у нас перевод всего может привести к появлению монстров вроде Межэтажный-Тросоход :)
То есть, перевод имеет смысл там, где название программы - это название инструмента, для которого есть собственное русское слово, и этот инструмент - функциональная часть системы. Типа Настройки и т.п.
В остальных случаях мы имеем дело с именем собственным, и смыслового содержания в таком имени может быть мало или не быть совсем.
Но даже такие имена нам нужно читать или произносить при общении. Для таких случаев нужна транскрипционная запись. Причём адаптированная к русскому языку, в котором нет th, и нет у-краткого, и нет и-длинного, и ар мы заменяем на наше р.
Транскрипционную запись нужно привести к норме - у нас нет ТакогоПрикола, чтобы в слове ПароВоз корни выделять большими буквами или тулить туда иксы и дефисы.
Для сохранения общения с англоведами можно к адаптированному имени программы прилепить оригинальное в скобочках. Типа: Гайкодепот (HaikuDepot).
Я про это и говорил. Переводить только имена нарицательные
источник