УДИВИТЕЛЬНЫЕ ФАКТЫ ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
☑️ Почему названия животных и их мяса разнятся (типа cow — beef, pig — pork, calf — veal)? С 1066 по 1399 года вся знать говорила на французском. А вот обычные люди использовали англосаксонскую речь. Выращивали зверей крестьяне, говорящие на английском языке, а когда они (животные) доходили в приготовленном виде до стола дворян, то мясо приобретало французское название.
☑️ Французов, как мы знаем, англичане не очень любят. И вот то, что у нас зовется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave. А французы говорят filer à l’anglaise.
☑️ Когда вы изучали артикли, вам точно говорили, что они не используются с именами людей. Врали бессовестно. Использовать можно, но редко. К примеру, THE Alexander Petrov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Александр Петров, а не просто Сашка из первого подъезда. А вот неопределенный артикль «a» перед именем как раз будет значить «просто некий». Типа там к вам пришел какой-то Александр Петров (an Alexander Petrov).
☑️ Многие ошибочно полагают, что по-английски все обращаются друг к другу на ты (you) и в языке нет формы «вы». Технически это как раз наоборот. Вспомните, форма 2-го лица у глаголов совпадает с множественным. И слово «ты» было — thou / thee. Сейчас не употребляется.
☑️ В английском нет понятия рода у неодушевленных предметов, но когда вы говорите о кораблях, то их всегда называют she - она.
☑️ Занятный момент о городах. Есть Манчестер и Ливерпуль, а вот жители их зовутся Mancunians и Liverpudlians. Не самая классическая модель словообразования, но фанаты футбола наверняка в курсе.
☑️ Если чей-то муж или жена ходит в public house, не торопитесь осуждать. Public house, то есть место сбора публики, сейчас сокращено до известного всем слова pub, куда, впрочем, тоже ходят мужья и жены) А вот публичный дом это brothel.
☑️ Слово Dutch. Это не датский, это голландский! Датский - Danish. Со словом Dutch есть классные два выражения. To go Dutch - это разделить счёт в ресторане, когда каждый платит за себя. Dutch courage - либо алкоголь, выпитый для храбрости, либо само состояние смелости после выпивки.
☑️ Про French fries: это картофель фри в американском английском. В британском он же - chips. А вот chips в Америке это то же, что в Британии crisps, то есть чипсы. Не перепутайте)
☑️ Еще про американский английский. Там есть чудесное название майки-алкоголички. Wife-beater! Дословно - избивающий жену. В Англии майка-vest.... а в Америке vest -жилетка. В то время как в Англии жилетка - waistcoat.
☑️ Британцы часто создают и используют сокращённые формы слов с уменьшительно-ласкательным налетом, типа wellies как сокращение от Wellington boots, brolly - от umbrella. Но особенно этим грешат в Австралии. У них там и avo вместо авокадо, и prozzies за prostitutes, и Barbie в смысле Barbecue. На этом фоне veggies вместо vegetables - вообще изи)
☑️ Плюнуть по-английский это “a piece of cake”, “easy-peasy lemon squeezy”, “duck soup”, ну и ещё примерно 100500 вариантов, но эти какие-то съедобные )
☑️ Вечная ошибка многих. Неисчислимые существительные. Если с водой или мукой примерно все ясно, то как быть с деньгами, новостями и (да!!) тостами? Никак, запомнить, что они всегда грамматически в единственном числе. Money/news и тд IS, не are
☑️ А чем считать новости и советы? News, advice, furniture, и toast иже с ними считаются кусочками, то есть “a piece of”. A piece of news/advice. На русском кусок совета и новости звучит дико, но что делать.
☑️ Кстати про advice. Это совет, а глагол советовать—to advise, со звонким z в окончании. По аналогии работает practice - to practise. Та же история с f/v и озвончением в произношении: relief —to relieve, belief—to believe, grief—to grieve