Ну такое тоже есть, что знание языка можно компенсировать знанием типичных заданий в своей профессии и хорошим пониманием типичных задач. Но как только возникнут нетипичные просьбы и разные странные хотелки клиентов, то тут уже возникают риски возможного переделывания работы, т.к. казалось что все понял, а выяснилось, что понял не так. Я когда работал переводчиком на заводе, сам лично видел как механики с 9 классами сельской школы понимали иностранца быстрее меня, т.к. поломки типичные, выходят из строя одни и те же детали, по обычно одним и тем же причинам, и я как переводчик этого не знаю, а они как исполнители все хорошо понимают. Но я работал и в моушене в команде и вроде в общем чате видно, что иностранца все поняли, но потом приходилось проверять как его кто понял, т.к. более сложные задачи всегда объяснялись более сложным языком, а типичных задач в моушене не много.