1. zapeesjiwajesh sloware nje prostou transleetome, no pou-angleeyskee
Потом читаешь что написано, а не что записывалось.
Так ты настраиваешь произношение и чтение на языке. Можешь и транслайтом, но тьчитать нэдоу поу пrауилам английскоугоу йазика
при этом для мозга - это просто исковерканный родной и не более, он не напрягается.
2. переводишь английский текст пословно. Пословно есть перевод, если его слова позициесохранны с оригиналом. Это есть интересно если нужно использовать слова подобно оригинал язык.
При этом мозг привыкает к порядку слов, оставаясь в рамках родного языка, пусть и со странной письменностью и произношением.
3. Заменяешь слова на слова изучаемого языка постепенно. А для мозга - ты пользуешься родным языком со странным порядком слов и произношением)
Presto!