Size: a a a

Unity Floodилка

2020 March 19

Р

Рустам in Unity Floodилка
Kseniya Bedenko
ага, щас прилетит, ожидайте
Сарказм я чую в сообщении данном)
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
Рустам
Сарказм я чую в сообщении данном)
источник

P#

Pavel #------# in Unity Floodилка
Не летит
источник

Р

Рустам in Unity Floodилка
Омагадабл!
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
Рустам
Омагадабл!
😂😂
источник

P#

Pavel #------# in Unity Floodилка
Фу, светлая темв
источник

Р

Рустам in Unity Floodилка
Ю а зе бест оф зе бест, сэнк ю вери мач!
источник

P

Pavel не in Unity Floodилка
источник

P#

Pavel #------# in Unity Floodилка
Пойду работать
источник

Р

Рустам in Unity Floodилка
Стоп! 235 мегабайт??? @KsushqaPower Она из скольки томов?)
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
одна книжка
источник

ws

wano snegirееv in Unity Floodилка
Рустам
Какой?
1. zapeesjiwajesh sloware nje prostou transleetome, no pou-angleeyskee
Потом читаешь что написано, а не что записывалось.

Так ты настраиваешь произношение и чтение на языке. Можешь и транслайтом, но тьчитать нэдоу поу пrауилам английскоугоу йазика

при этом для мозга - это просто исковерканный родной и не более, он не напрягается.

2. переводишь английский текст пословно. Пословно есть перевод, если его слова позициесохранны с оригиналом. Это есть интересно если нужно использовать слова подобно оригинал язык.

При этом мозг привыкает к порядку слов, оставаясь в рамках родного языка, пусть и со странной письменностью и произношением.

3. Заменяешь слова на слова изучаемого языка постепенно. А для мозга - ты пользуешься родным языком со странным порядком слов и произношением)

Presto!
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
источник

А

Александр in Unity Floodилка
источник

А

Александр in Unity Floodилка
Сижу ахуел
источник

Р

Рустам in Unity Floodилка
wano snegirееv
1. zapeesjiwajesh sloware nje prostou transleetome, no pou-angleeyskee
Потом читаешь что написано, а не что записывалось.

Так ты настраиваешь произношение и чтение на языке. Можешь и транслайтом, но тьчитать нэдоу поу пrауилам английскоугоу йазика

при этом для мозга - это просто исковерканный родной и не более, он не напрягается.

2. переводишь английский текст пословно. Пословно есть перевод, если его слова позициесохранны с оригиналом. Это есть интересно если нужно использовать слова подобно оригинал язык.

При этом мозг привыкает к порядку слов, оставаясь в рамках родного языка, пусть и со странной письменностью и произношением.

3. Заменяешь слова на слова изучаемого языка постепенно. А для мозга - ты пользуешься родным языком со странным порядком слов и произношением)

Presto!
Надо попробовать, спасибо)
источник

Р

Рустам in Unity Floodилка
Ксения. Я не знаю, как Вас благодарить)
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
@irustam91 аудиодорожки для слушания
источник

KB

Kseniya Bedenko in Unity Floodилка
там книжка на 4 раздела поделена
источник