Переводить словосочетание «has made the app popular with protestors (it has been adopted by Extinction Rebellion) as well as people standing against authoritarian regimes (in Hong Kong and Iran, as well as Belarus)» словами «сделало приложение популярным среди протестующих, а также среди протестующих против авторитарных режимов (в Гонконге, в Иране, а также в Беларуси)» — это недодумка.
Во-первых, отчего бы и не перевести «Extinction Rebellion» (возможно, даже с упоминанием или гиперссылкою насчёт того, чего это вообще такое).
Во-вторых, «популярным среди протестующих, а также среди протестующих» — дичайше тавтологический оборот рѣчи, которого слѣдовало избѣгнуть, слѣдовало использовать не «а также», а какую-нибудь другую связку слов в предложении. Ну, напримѣръ, «сделало приложение популярным среди протестующих (в частности, среди протестующих против авторитарных режимов в Гонконге, в Иране, а также в Беларуси)» ужé было бы лучше.
Писали тут, что машинный перевод прослеживается, в этом наверное дело. Закинули текст в переводчик, внесли небольшие правки, там где явно видны ошибки, и нормально. Я в принципе согласен с таким подходом: быстро, не трудозатратно, в целом приемлемо
Статья не такая важная чтобы переводить вручную