Size: a a a

technicalwriters

2021 February 03

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Нинтендо все же "семейно-ориентированная" (хотя у нас больше к гик-культуре относится), триалки и фри-бусты не прокатят
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
Marina
Триалка фри - вообще топ))
зацени за так
источник

M

Marina in technicalwriters
Bobba Fett
зацени за так
гениально!!!
источник

Х

Хома in technicalwriters
Bobba Fett
зацени за так
это уже ближе к торрентам 😅
источник

M

Marina in technicalwriters
Хома
это уже ближе к торрентам 😅
зато в кнопку влезет)
источник

NV

Nick Volynkin in technicalwriters
Семён Факторович
считаю, что правильный вариант «бесплатная триалка» (потому что коротко, емко и 100% аудитории поймут), но у корпоративных переводчиков Нинтенды на такое смелости не хватает
халява, сэр
источник

Х

Хома in technicalwriters
А вообще, действительно, какая разница как напишут, главное как отдадут...
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Marina
Триалка фри - вообще топ))
Тут уже какие-то ассоциации с картохой идут))
источник

MK

Marina Knyazeva in technicalwriters
Семён Факторович
считаю, что правильный вариант «бесплатная триалка» (потому что коротко, емко и 100% аудитории поймут), но у корпоративных переводчиков Нинтенды на такое смелости не хватает
я либо не вхожу в 100%, либо для меня решение не совсем "изящное", т.к. возникли следующие вопросы:
1. А что бывает платная "триалка"?
2.Почему часть фразы переведена, а часть.. "ну и так же понятно", пусть тогда остается в оригинале (не менее понятно было).
3. "Триалка" не равно ли "Пробная версия"?
Итого, критикуя предлагай, "Пробная версия. Бесплатно"
источник

DL

Danil L in technicalwriters
Семён Факторович
считаю, что правильный вариант «бесплатная триалка» (потому что коротко, емко и 100% аудитории поймут), но у корпоративных переводчиков Нинтенды на такое смелости не хватает
Не так давно переводил небольшой кусочек документации или сайта какого-то из продуктов Atlassian, так там мне память переводов предложила именно "бесплатная пробная версия", не просто пробная или бесплатная)
источник

DL

Danil L in technicalwriters
Возможно, там как-то противопоставляется пробник, который можно самому скачать и потыкаться в него, пробнику, который надо посредством коммуникации с компанией выбивать
источник

MK

Marina Knyazeva in technicalwriters
Danil L
Не так давно переводил небольшой кусочек документации или сайта какого-то из продуктов Atlassian, так там мне память переводов предложила именно "бесплатная пробная версия", не просто пробная или бесплатная)
мне такой вариант предпочтительнее
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Мне кажется могут быть платные пробные версии, люди всякие бывают
источник

MK

Marina Knyazeva in technicalwriters
Maria Shabanova
Мне кажется могут быть платные пробные версии, люди всякие бывают
могут, конечно
источник

DL

Danil L in technicalwriters
Maria Shabanova
Мне кажется могут быть платные пробные версии, люди всякие бывают
Не исключено
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Хотя уточняй-не уточняй, а всегда найдется человек, который:
- бесплатная пробная версия на 14 дней
- а она бесплатная? а на сколько дней?
источник

R

Roht in technicalwriters
в пробной версии с по сравнению с непробной может еще функционал быть почикан
источник

R

Roht in technicalwriters
так что уточнение может быть оправданным
источник

MK

Marina Knyazeva in technicalwriters
Roht
в пробной версии с по сравнению с непробной может еще функционал быть почикан
это уже следующая характеристика - "полнофункциональная" или нет
источник

CV

Cro Vin in technicalwriters
источник