Продолжение
истории о приключениях буквы "заин" в увлекательном мире ивритских ругательств. Вкратце напомню: есть глагол "лезаен" - ебать/вооружать (на современном сленге/"высоком" библейском иврите соответственно), и есть его пассивная форма "леиздаен" - ебаться/вооружаться. Фраза "лех тиздаен" - примерный аналог английского "fuck off": "лех" - иди, "тиздаен" - императив от инфинитива "леиздаен". Правда, есть в современном иврите одна фраза, в которой этот глагол употребляется в его первоначальном значении, и фраза эта "тиздаен бесавланут". Дословно она переводится как "вооружись терпением" и, в принципе, не несет никакого сексуального подтекста. Разумеется, говорить ее своим соседям по очереди не рекомендуется, потому что далеко не все местные настолько же владеют ивритом, как и подписчики моего канала, а предложение "спокойно поебаться" различными индивидуумами может быть воспринято неадекватно.