ПОМУТНЕВШАЯ ИКОНАДревнеславянское Священное Писание было переведено с греческого и в течение столетий, особенно начиная с XIV века, подвергалось многочисленным исправлениям, нацеленным обычно на сближение церковнославянского текста с греческим, вплоть до предельной буквализации перевода.
В результате смысл церковнославянского текста иногда оказывается настолько затемнен, что без обращения к греческому оригиналу в нем не разобраться.
Ярким примером может служить один из самых известных евангельских фрагментов — начало Евангелия от Иоанна.
Вот современный церковнославянский текст:
«Въ началѣ бѣ Слово, и Слово бѣ къ Богу, и Богъ бѣ Слово.
Сей бѣ искони къ Богу».
То есть:
«В начале было Слово, и Слово было у Бога».
А дальше?
Большинство, наверное, поймет так, что Бог был Слово, то есть Бог был Словом.
На самом деле подлежащее здесь «Cлово», а «Бог» — сказуемое. Об этом однозначно говорит греческий текст: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, где артикль ὁ маркирует подлежащее.
Таким образом, правильный перевод не «Бог был Словом», а «Слово было Богом». Славянский текст копирует греческий порядок слов, творительный падеж в позиции сказуемого в древних славянских текстах был невозможен, отчего и возникает двусмысленность.
Дальше не лучше.
«Сей бѣ искони къ Богу» — «Он был искони у Бога».
Кто это он? В предыдущем контексте слово мужского рода только одно — «Бог», и следовательно логично считать, что «он» — это Бог. Получается, что Бог был у Бога.
Но осмысленным будет, конечно, не «сей», а «се», то есть не «он был искони у Бога», а «оно то есть Слово, было искони у Бога».
«Сей» вместо «се» появляется в церковнославянском тексте под влиянием соответствующего греческого местоимения мужского рода — которое в греческом тексте соотносится с λόγος, существительным мужского рода.
Церковнославянский библейский текст считается словесной иконой православия. Надо признать, что местами икона сильно попортилась и нуждается в реставрации.
Если, конечно, мы вообще хотим разобрать, что на ней изображено.
Задать вопрос
@UchenyjBot