вообще, для японского-то такие заимствования выглядят еще более логично, чем могло бы показаться. у них же есть слова, которые для них одно слово, а для нас - фраза, словосочетание. типа отстутсвия в японском просто слов "брат" и "сестра", без указания старшинства. а для "мамы" и "папы" варианты, которые употребляются при речи о своих и о чужих родителях. или слова типа 私服, которые прям май-калька. ну и к тому, что в языке издавна заложена эта тяга к конкретным смыслам слов (если так можно сказать), прибавляется общая модульность языка, когда вся речь строится через разные порядки присоединения порой довольно автономных модулей. мне это my-всё (особенно, май-буму в речи про чужое увлечение) чем-то отдаленно напоминает многочисленные случаи употребления という и と思う, когда никто ничего не говорит и не думает, но как бы подразумевается, что так можно сказать и подумать. а потом к этому еще и прибавляется что-нибудь типа 感じ или 気... и получаются высказывания про чужие мысли, которые мы вообще-то знать не можем и это мы их допридумываем, но как бы нет.