Size: a a a

OpenStreetMap RU

2021 March 29

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Sergey Liverko
В name:en мы ведь не кладем самостоятельные переводы с русского на английский, сделанные маппером прямо тут же на ходу?
Ну кагбы должно быть устоявшееся имя.
Точно не перевод.
Хотя транслитераций впихнуто навалом
источник

R

Rainbow Fox in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Нужен survey
Нужен, главное не отгрести от фермеров
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
fr1
а на русском то она есть?
На русском конечно есть: https://ru.wikipedia.org/wiki/Алексеевская_соединительная_линия
Но вот на английском её нет даже в википедии, только на украинском
Там какой-то чувак из Киева 6 лет назад занес его в OSM, так и тащится
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Rainbow Fox
Нужен, главное не отгрести от фермеров
Можно там посредь полей неуставняк растет :)
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Вон в Америке накрыли поле конопли посреди гигантского поля кукурузы.
Только с помощью авиа и дроно техники
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
И ещё новость. Оказывается, по мнению некоторых, на подстанциях в voltage надо писать только высшее напряжение, а за остальными - изучайте теги на трансформаторах:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Traction_substations_extension#Voltage_tag_for_2x25_kV_AC_traction_system
А ведь всего лишь указал чуваку, что в его пропозале пример некорректный...
источник

f

fr1 in OpenStreetMap RU
Sergey Liverko
И ещё новость. Оказывается, по мнению некоторых, на подстанциях в voltage надо писать только высшее напряжение, а за остальными - изучайте теги на трансформаторах:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Traction_substations_extension#Voltage_tag_for_2x25_kV_AC_traction_system
А ведь всего лишь указал чуваку, что в его пропозале пример некорректный...
ну вот пусть за частотой сам к трансформаторам спускается, и за пропозал его не проголосую
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
Sergey Liverko
В name:en мы ведь не кладем самостоятельные переводы с русского на английский, сделанные маппером прямо тут же на ходу?
Не кладём, хотя стоило бы
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
С name:en вообще парадоксальная ситуация, русские его не заполняют считая что англоязычным виднее как на их языке оно называется. А англоязычные в душе не представляют как эти каракули читаются
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
Miroff
С name:en вообще парадоксальная ситуация, русские его не заполняют считая что англоязычным виднее как на их языке оно называется. А англоязычные в душе не представляют как эти каракули читаются
Для этого есть автоматический транслит
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
И все уже 10 лет надеются что придут программисты и сделают транслит из всех языков во все
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
As a rule of thumb, unless two countries have a common history or multiple languages are actively spoken in a country, only a fraction of places in a country will actually have any name:xx tags. For example, we would expect perhaps the top 20 cities in England to have a Russian name, or the top 20 cities in Turkey to have a French name. This rule will not work everywhere and for all languages but it should give a general idea.
источник

SL

Sergey Liverko in OpenStreetMap RU
То есть в норме большая часть объектов должна иметь только name (ну и name:ru), т. к. международно известны лишь некоторые из них
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Miroff
С name:en вообще парадоксальная ситуация, русские его не заполняют считая что англоязычным виднее как на их языке оно называется. А англоязычные в душе не представляют как эти каракули читаются
и не надо.
предложение транслитерации имен имеет смысл но зачем держать в базе то что можно сделать алгоритмом.
выгрузка из осм с транслитерацией имен спасет отца русской демократии
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
Павел Жирнов
и не надо.
предложение транслитерации имен имеет смысл но зачем держать в базе то что можно сделать алгоритмом.
выгрузка из осм с транслитерацией имен спасет отца русской демократии
Из алгоритма получается "боржч" потому что как произносится и как написано это две большие разницы
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Sergey Liverko
То есть в норме большая часть объектов должна иметь только name (ну и name:ru), т. к. международно известны лишь некоторые из них
большая часть объектов не имеют английских названий.
классический прмер английского имени - Moscow.
это чистое анлгийское наименование, а не какая-то там транслитерированное Moskva
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Miroff
Из алгоритма получается "боржч" потому что как произносится и как написано это две большие разницы
:) да и это отлично обыграно в "пикнике на обочине".
но скажи как правильно транслитерировать боржч ??
источник

M

Miroff in OpenStreetMap RU
Sergey Liverko
То есть в норме большая часть объектов должна иметь только name (ну и name:ru), т. к. международно известны лишь некоторые из них
Непонятно только почему позиция Фредрика Рампа правильная. Вред от нее очевиден, а польза?
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
или как правильно транслитерировать "защищающиеся", транслитерация на английский выглядит просто страшно :)
источник