Size: a a a

Чат подкаста «Разбор Полётов»

2020 April 11

J🎩

JBaruch 🎩 in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Anton
Хм
На обычные ивенты всем пофиг, на связанные с гуглом - нет
Ты event с invent не перепутал?
источник

FL

First name (required) Last name (optional) in Чат подкаста «Разбор Полётов»
очевидно
источник

VG

Vik Gamov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
JBaruch 🎩
Сложно
Нет же, отлично
источник

VG

Vik Gamov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Это прям в точку
источник

VG

Vik Gamov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Работа переводчика хентая - умственная, если что. Чтобы хорошо переводить нужно немного шарить в биологии, культуре, кинке и камастутре, химии и даже математике.
Хотя, конечно, есть и те, кто просто нажимает на промт и не парится)
Так же как и в профессии баристы)

#предложка
источник

AB

Alex B in Чат подкаста «Разбор Полётов»
сегодня, кстати, имел неосторожность сравнить в вышедшем на нетфликсе сериале то что реально говорят актёры и субтитры. и там даже не промт, а какой то свой смысл. пушто как трансформируется what are you waiting for -> “сделайте же что нибудь” совсем не очевидно. и так всю серию.
источник

AA

Anton Arhipov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
пошёл записываться
источник

J🎩

JBaruch 🎩 in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Alex B
сегодня, кстати, имел неосторожность сравнить в вышедшем на нетфликсе сериале то что реально говорят актёры и субтитры. и там даже не промт, а какой то свой смысл. пушто как трансформируется what are you waiting for -> “сделайте же что нибудь” совсем не очевидно. и так всю серию.
Поэтому никогда не дубляж. Только титры, причем как можно скорее — на английском.
источник

D

Dmitriy Rogozhnikov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
JBaruch 🎩
Ты event с invent не перепутал?
Invite?
источник

J🎩

JBaruch 🎩 in Чат подкаста «Разбор Полётов»
В смысле с чем еще можно перепутать?
источник

ЯР

Ярослав Романенко in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Alex B
сегодня, кстати, имел неосторожность сравнить в вышедшем на нетфликсе сериале то что реально говорят актёры и субтитры. и там даже не промт, а какой то свой смысл. пушто как трансформируется what are you waiting for -> “сделайте же что нибудь” совсем не очевидно. и так всю серию.
А в чем проблема?
источник

ЯР

Ярослав Романенко in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Смысл в общем похожий.
источник

ЯР

Ярослав Романенко in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Видал я и более грустную отсебятину
источник

ЯР

Ярослав Романенко in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Тем более если вопрос риторический
источник

AB

Alex B in Чат подкаста «Разбор Полётов»
ну, да, тут выдать не тот перевод(подходит же), там не всё перевести и тд. чо такова)
источник

A

Anton in Чат подкаста «Разбор Полётов»
JBaruch 🎩
Ты event с invent не перепутал?
Ахах
:(
источник

J🎩

JBaruch 🎩 in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Ярослав Романенко
А в чем проблема?
В том, что перевод часто плохой, а с дубляжом ты об этом даже не узнаешь.
источник

J🎩

JBaruch 🎩 in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Смертность от коронавируса за 100 дней
источник

VG

Vik Gamov in Чат подкаста «Разбор Полётов»
JBaruch 🎩
Смертность от коронавируса за 100 дней
мдя
источник

A

Anton in Чат подкаста «Разбор Полётов»
Alex B
сегодня, кстати, имел неосторожность сравнить в вышедшем на нетфликсе сериале то что реально говорят актёры и субтитры. и там даже не промт, а какой то свой смысл. пушто как трансформируется what are you waiting for -> “сделайте же что нибудь” совсем не очевидно. и так всю серию.
Есть другая версия - локализация, т.е сделали так чтобы лучше звучало на русском. Может быть "сделайте" звучит лучше чем "ну чего ты ждёшь"
источник