По просьбам трудящихся решила рассказать, почему все переводы, которые вы читаете (или смотрите) — полное говно. Моё второе образование называется “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, так что имею право.
И рассмотрю я типичные проблемы перевода на примере текста, об который поломали копья профессиональные переводчики, филологи, задроты, ролевики и кто угодно ещё. It’s the Lord of the Rings, y’all.
1) Толкиен в своё время любезно накатал инструкцию по переводу ВК, но включил туда только германские языки и немножко романских. Но даже там он отметил, что Shire лучше всего перевести на немецкий как Gau, только он не советует, потому что этот термин опошлен нацистскими гауляйтерами. Так что даже с английского на родственный немецкий перевести — это драма.
2) Все названия в ВК основываются на словах из реальных языков, древних и ныне существующих. Например, Bree — деревушка, куда хоббиты являются из лесу в поисках Гэндальфа — это слово на гэльском языке, означающее “холм”. Но common speech (всеобщий язык) в книге — это современный английский. Ежели вы переводите ВК на русский, получается, что коммон спич — это русский и есть. Но как вы тогда будете переводить это самое Bree? Вам нужно найти язык, который к русскому относится хотя бы примерно так же, как гэльский — к английскому.
3) Если подумать, подобное отношение есть у латышского и литовского, которые вместе с русским относятся к балто-славянской группе индоевропейских языков. Есть некоторые общие черты, но не сказать, чтоб много. Но если мы переведём этот "холм" на тот же литовский, получим kalva. А это похоже на майонез куда больше, чем на холм. Или на итальянские колготки. В общем, уже не работает, но всё вроде бы логично.
4) Пойдём дальше. В Рохане (Ристании у Муравьёва / Кистяковского) и окрестностях говорят на языке, который основан на древневерхненемецком и староанглийском. Название "Изенгард" даётся именно на роханском языке. Едва ли нужна степень по филологии, чтобы заметить — isen это железо на обоих языках (ср. iron на английском или eisen на немецком), а gard — это двор, огороженное пространство, или, учитывая законы этимологии — город.
Таким образом, легко понять, что Isengard = Сталинград. Но если вы встретите Сталинград во Властелине Колец, вы не просто обосрётесь со смеху, вы ещё и побежите посты про это строчить посты во все свои твиторы и телеграмы. И будете глубоко правы.
5) Я даже не упоминала язык Мордора, гномий и эльфийский, которые тоже имеют свои реальные прототипы — тюркские, финно-угорские и древнегреческие. Уже того, что я перечислила, как мне кажется, достаточно, чтобы понять — адекватный перевод ВК на русский невозможен в принципе. Никогда.
6) Единственный разумный метод прочитать эту книгу и понять, что же имел в виду автор — задрочиться десятком-других мёртвых и живых языков, выучить английский (в ВК не такой сложный язык, хватит и В2 со словарём), и прочитать это говнище в оригинале. Да, Властелин Колец — это лингвозадротство 80 левела. И это ничуть не преуменьшение.
Ровно с теми же (если не более лютыми) проблемами сталкиваются профессиональные переводчики Алисы, Гарри Поттера и прочих Хроник Амбера. Профессиональные переводчики, работая над ними, рыдают кровью. Фансабщики не ведают и сотой доли этих проблем, но их результаты традиционно заканчивают свои дни в унитазах общественного сознания (и поделом). Так что о них даже не буду.
Вот. А вы говорите — Пауль Атрейдес, моя задница.