С использованием английского у нас действительно проблемы( Сколько лет безопасники склоняли слово «контроль» (от англ. сontrol) вместо использования слов «контрмера», «мера безопасности» и т.п. С матрицей MITRE ATT@CK ситуация похоже повторяется. Коллеги из MITRE для составления красивой аббревиатуры ATT@CK подобрали не самые удачные слова, а мы их сейчас даже переводить не пытаемся, а так и в водим в нашу глоссарий: «тактики», «техники»… Они же даже на страницах своего FAQ дают разъяснения: tactic = goal (задача), technique = action (действие), sub-technique = specific behavior (более специфическое действие), procedure = implementation (пример реализации действия). См:
https://attack.mitre.org/resources/faq/