Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 December 11

IB

Igor Borynets in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Як розуміти послання Garmin-Usera на деяких лініях кордонів районів Житомирщини? Я чо то не вкурив))) Шо за нестандартна ситуація?

WARNING This is a nonstandard situation, so the Josm validator responds as an error. Lines of borders can not be touched - this is a distortion of reality on the ground

ПОПЕРЕДЖЕННЯ Це нестандартна ситуація, тому валідатор Josm відповідає як помилка. Ліній кордонів не можна торкатися - це спотворення реальності на місцях
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Mike Pidhaynyy
а англійською\польською\російською? community\gmina\община?
Немає в Україні комуніті, ґмін та общин - є громади. І на всіх мовах вони мають бути як громада.
До речі street теж треба замінити на vulytsia. У Львові всі вказівники саме так вказані. Ви як їдете в Америку, то не питаєтесь місцевих де Лінкольн вулиця, а питаєтесь де Лінкольн стріт
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Serhii M
Привіт всім. Хтось може підказати. Є територія за межами населеного пункту з префіксом в назві "Урочище", там ніхто не живе і по ній адресація декількох промислових об'єктів. 1. Це place=locality? 2. Слово "Урочище" можна/треба додавати в назву?
locality. Назва без "урочище".
Якщо адреса з урочищем, то приставку "урочище" додавати на дорогу замість приставки "вулиця"
источник

ШЯ

Шеметов Ярослав... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Для такого розкладу руху треба створити й запхнути у майстер маршрут  6 окремих маршрутів чи 9?
источник

SM

Serhii M in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii Miazyk
Немає в Україні комуніті, ґмін та общин - є громади. І на всіх мовах вони мають бути як громада.
До речі street теж треба замінити на vulytsia. У Львові всі вказівники саме так вказані. Ви як їдете в Америку, то не питаєтесь місцевих де Лінкольн вулиця, а питаєтесь де Лінкольн стріт
Це напевно найбільше буде відповідати тому, що ми маємо в областях і районах. Зараз їх не перекладають, а транслітерують. Та й не прийнято в світовій практиці перекладати назви територіяльних одиниць - на Близькому Сході - мухафази, в Угорщині медьє, а в Україні громади. Британці ж не називають американські штати "графствами"
источник

SM

Serhii M in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii Miazyk
locality. Назва без "урочище".
Якщо адреса з урочищем, то приставку "урочище" додавати на дорогу замість приставки "вулиця"
Не вийде, ми не можемо просто вибрати якусь дорогу і назвати її "Урочище БлаБлаБла", потрібно використовувати addr:place
источник

A#

Andrii # in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Шеметов Ярослав
Для такого розкладу руху треба створити й запхнути у майстер маршрут  6 окремих маршрутів чи 9?
це взагалі один маршрут ) перший. не мастер роут, тим паче. різницю цю в часі можна вирахувати і використати як інтервал руху (забув тег, але він необовзяковий)
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Serhii M
Це напевно найбільше буде відповідати тому, що ми маємо в областях і районах. Зараз їх не перекладають, а транслітерують. Та й не прийнято в світовій практиці перекладати назви територіяльних одиниць - на Близькому Сході - мухафази, в Угорщині медьє, а в Україні громади. Британці ж не називають американські штати "графствами"
100%
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Igor Borynets
Як розуміти послання Garmin-Usera на деяких лініях кордонів районів Житомирщини? Я чо то не вкурив))) Шо за нестандартна ситуація?

WARNING This is a nonstandard situation, so the Josm validator responds as an error. Lines of borders can not be touched - this is a distortion of reality on the ground

ПОПЕРЕДЖЕННЯ Це нестандартна ситуація, тому валідатор Josm відповідає як помилка. Ліній кордонів не можна торкатися - це спотворення реальності на місцях
Мабуть, якийсь чудік не знає, що у нас змінились адміністративні межі і думає, що ти знищуєш адмін поділ, а не коригуєш його
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii Miazyk
Немає в Україні комуніті, ґмін та общин - є громади. І на всіх мовах вони мають бути як громада.
До речі street теж треба замінити на vulytsia. У Львові всі вказівники саме так вказані. Ви як їдете в Америку, то не питаєтесь місцевих де Лінкольн вулиця, а питаєтесь де Лінкольн стріт
Як на мене, то з вулицями це тупо. Не знаю, яка практика в інших країнах з перекладом на англійську. Але тоді той переклад/транслітерація втрачають практичний сенс. Я вже уявляю, як іноземці будуть казати "vulytsia"
источник

IB

Igor Borynets in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii Miazyk
Мабуть, якийсь чудік не знає, що у нас змінились адміністративні межі і думає, що ти знищуєш адмін поділ, а не коригуєш його
Це нотатка ще 2017 року
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
валайтся/вулайтся
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
phobos
Як на мене, то з вулицями це тупо. Не знаю, яка практика в інших країнах з перекладом на англійську. Але тоді той переклад/транслітерація втрачають практичний сенс. Я вже уявляю, як іноземці будуть казати "vulytsia"
А ти уявляєш як іноземець пересічного українця питається де є Зелені лайн?
Або уяви у Франції питання про те, де є Ґете вулиця чи навіть Ґете стріт
источник

SM

Serhii M in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Igor Borynets
Як розуміти послання Garmin-Usera на деяких лініях кордонів районів Житомирщини? Я чо то не вкурив))) Шо за нестандартна ситуація?

WARNING This is a nonstandard situation, so the Josm validator responds as an error. Lines of borders can not be touched - this is a distortion of reality on the ground

ПОПЕРЕДЖЕННЯ Це нестандартна ситуація, тому валідатор Josm відповідає як помилка. Ліній кордонів не можна торкатися - це спотворення реальності на місцях
А можеш дати більше інфи, що він зробив. Чесно не дуже зрозуміло
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Там, де є необхідність в перекладі вулиць пересічний українець більш-менш зрозуміє, бо то буде якесь туристичне місто. Але то моє ІМХО
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Кожен, хто хоч трохи вивчав/чув англійську одним із перших слів вчить street
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
phobos
Там, де є необхідність в перекладі вулиць пересічний українець більш-менш зрозуміє, бо то буде якесь туристичне місто. Але то моє ІМХО
Ну та, професори львівських університетів такі дураки, що придумали писати вказівники у Львові Franka vul., Chornovola vul.
источник

AM

Andrii Miazyk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
phobos
Кожен, хто хоч трохи вивчав/чув англійську одним із перших слів вчить street
Так, тому що англійською вулиця - це street. Коли вивчають німецьку, французьку чи італійську - то теж вивчають як тією мовою буде вулиця.
Але ж всі назви та територіальні й адресні одиниці транслітеруватись мають, а не перекладатись.
Ти ж у Польщі не називаєш ґміну районом
источник

IB

Igor Borynets in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Serhii M
А можеш дати більше інфи, що він зробив. Чесно не дуже зрозуміло
источник

SM

Serhii M in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Я його вже трохи трекав раніше. То зазвичай він таке дозволяє собі робити тльки в Західній Європі. В нас він тільки виправляє базові помилки: overlap, незамкнені лінії. Скоріше за все він просто випадково це написав, треба його спитати
источник