У литературного критика «Медузы» Галины Юзефович выходит книга «О чем говорят бестселлеры. Как все устроено в книжном мире». Мы публикуем ее фрагмент — про то, почему нам так часто не нравятся переводы зарубежной литературы.
...В семидесятые и восьмидесятые годы часто говорили, что Курт Воннегут — писатель так себе, но его романы сильно выигрывают в переводах Риты Райт-Ковалевой, — конечно, это была шутка, но лишь с небольшой долей шутки. Многим тогда казалось, что улучшать исходный текст, адаптировать его, переиначивать, подгонять под наши стандарты или подвергать цензуре, собственно, и означает заботиться о читателе. Понятное дело, это было логичным следствием общего для всего СССР патерналистского взгляда на мир — по умолчанию всегда предполагалось существование кого-то, кто знает лучше и все сделает правильно, тем более что излишества вредны, а выбор утомляет. Удивительным образом многим — на самом деле, почти всем — так кажется и сейчас.
https://meduza.io/feature/2018/05/12/pochemu-nam-tak-chasto-ne-nravyatsya-perevody?utm_source=telegram&utm_medium=live&utm_campaign=live