Size: a a a

2021 October 07

KK

Kira Krr in Localizer
Ну в маркетинге же тоже встречается много тех же калек, как вот в недавно обсуждаемом тексте дискордовского обновления

Я бы, честно говоря, в первую очередь посоветовала переводчикам прочитать несколько книг из современной художественной литературы именно на английском, причем для игр лучше, если это будет не выпендрежное contemporary fiction, а "низкие" жанры вроде фантастики или подростковой литературы. Потому что у многих чувствуется, что им не хватает знания английского, как только англосорс пускает в ход более разговорный или наоборот вычурный язык.
источник

ET

Eliz Tori in Localizer
Из опыта редактуры в аудиовизе: могу посоветовать интерактивный учебник Ошибкариум, он многие речевые ошибки разбирает с примерами и объяснениями. Как вариант, наводку на Ильяхова (хотя бы тг-канал) и Галь. Если не читать, то хотя бы прогонять тексты через Главреда перед сдачей. К его выдаче, правда, нужно относиться критично, но как вспомогательный инструмент норм. А так медленное и планомерное тыканье правками в нос. Как говорят у нас в Беларуси, долбить, долбить, долбить
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Спасибо!
источник

Л

Ли in Localizer
Спасибо. Очень интересно
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Сейчас будет хот тейк: зачем вообще человеку, который умеет в маркетинговые тексты, работать переводчиком 🤔 Лучше уже тогда идти в райтеры — и интереснее, и денежнее, и перспективнее)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вопрос приоритетов. Наша лучшая переводчица маркетинговых текстов вообще работает ПМом в крупной софтовой фирме в США. Переводами занимается чисто для души и денег, а маркетинговые тексты пишет только если очень попросить.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
золотые слова
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
На днях команда переводчиков Mechanics VoiceOver выпустила неофициальную локализацию Kena: Bridge of Spirits.

Для игры записали русскоязычный дубляж, а также постарались исправить ошибки официального перевода — например, «тленышей» в этой версии называют «гнилушками».

https://dtf.ru/games/894753
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
Здравствуйте, Дарья! Рады Вас приветствовать здесь.
источник

DC

Daria Chaika in Localizer
Здравствуйте, Фёдор 🙂 Спасибо!
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
источник
2021 October 08

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Коллеги, а есть у кого опыт передачи локализации продукта с исходным англ. языком на аутсорс? Нужно качество.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Стоит уточнить, что за продукт, какие языки и что подразумевается под аутсорсом.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Рынок мультиязычных компаний по локализации к вашим услугам 😊
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Качество и аутсорс в одном предложении ха-ха
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Для кого-то аутсорс, для кого-то входные данные
источник

AV

Alexander Vinnikov in Localizer
Немного деталей к вопросу от Юли.
Продукт - платформа для коллаборации (Task Tracking в 3D) в строительной отрасли. (www.revizto.com)
Языки: немецкий, французский, испанский, португальский, китайский (упрощ.), японский. Исходный английский.
Нужна локализация UI и статей в Help-системе.

Что подразумевается под аутсорсом:
НЕ хочется заниматься поиском переводчиков и подобным.
Хочется чтобы вся работа шла через CAT-систему.
В идеале нужно B2B решение. Я знаю что на рынке сейчас много всего, но энтерпрайз решения для нас сейчас overkill.
Пока у нас нет требования иметь прям супер качественные переводы, но продукт сложный, поэтому в приоритете консистентность терминологии и общая адекватность.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Товарищи, давайте без рекламы)

Думаю, биздевы каждой компании в силах сами написать человеку в ЛС 😉
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
@Psyker @Lovelia
Информацию о вашем запросе я оставил, чтобы те, кому нужно, связались с вами :)
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
https://dtf.ru/s/playstation/896328-santa-monica-studio-predstavila-perechen-yazykov-lokalizacii-dlya-god-of-war-ragnaroek очень интересный выбор языков, озвучка на греческий (wut?), арабский и по два португальских и испанских, но при этом без озвучки на корейский и китайский, плюс сабы на голландском и хорватском (тоже большая редкость обычно)
источник