Size: a a a

2021 September 28

E

Elizaveta in Localizer
Ставки разные в зависимости от страны, компании (прямой заказчик или вендор) и прочих факторов. В России ставки довольно низкие, это факт. Виноваты, наверное, не злодеи-заказчики и уж тем более не разнесчастные переводчики, а общий уровень жизни в стране
источник

E

Elizaveta in Localizer
Врачи учились дольше и профессия у них "поважнее" нашей, а получают они как получают
источник

x

xabk in Localizer
Я готов.

Сам как переводчик, считаю пять-шесть центов вполне адекватной ставкой: с учётом нулевых, по факту, налогов на патенте это не меньше, а местами даже и больше, чем получают в итоге на руки зарубежные коллеги. Так не очень правильно считать, но точнее считать сложно, сильно зависит от страны, с которой сравниваем, и вообще чат не про политику :D

Но это моё восприятие справедливости ни фига не значит, конечно. Это рынок. Снгешное агентство не будет столько платить. Есть куча людей, готовых производить по 5к мути в день за копейки, есть куча заказчиков, которым плевать на качество, вот они и встречаются. Вредит ли это рынку труда? Мне кажется, да.

А выход для фрилансера, который хочет денег, а не только простоты: искать прямых заказчиков (даже в СНГ есть те, кто готов платить если не 6 центов, то 3-4, что уже лучше), искать зарубежных заказчиков, пробиваться в европейские или американские агентства. Для этого, вероятно, всем приходится пройти через рубль за слово, через полтора рубля, два, завести знакомства, получить репутацию, научиться быть чуток предпринимателем, взять на себя функции агентства... Пройти через дикие объёмы, потому что деньги-то нужны и по рублю за слово. Главное по пути не растерять интерес и не прывыкнуть гнать пургу по 5к слов в день, потому что при копеечных ставках часто всем в цепочке от заказчика до вас похер на качество и это разъедает...

(Сорри за полотно, для меня тема ставок в нашей паре тоже больная.)
источник

x

xabk in Localizer
(под функциями агентства я здесь имею в виду не субподряд, а маркетинг, продажи, интеграции, подготовку файлов, вот это вот все)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
окей, давайте обсудим сотрудничество)
источник

x

xabk in Localizer
Маякните в личку. Но у меня за все время работы набралось знакомых ребят в паре ен-ру, которые круто делают (лучше меня, честно-то сказать), а проектов у нас немного. Вряд ли будет так, что мне понадобится кто-то ещё в ближайшее время.

Но мы такие не одни. Таких компаний много, рынок большой :) Просто в этом чате их нет, хех, и рекламу они не дают: их сложнее найти, чем русские агентства.

И так везде, кстати, не только в переводах. У программистов так же: на одном и том же уровне можно пойти на 100 в провинции, на 200-250 в Яндекс, а можно удаленно на Европу или Америку за 5к (а то и больше), но это сложнее. Как минимум язык надо знать лучше, чем "медленно читать стаковерфлоу", да и конкуренция просто выше.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну вот о чем я и говорю
"мы много платим, но у нас нет вакансий и не будет ближайшие пять лет"
продуктовой компании нужен один переводчик, ну два, и меняются они редко, а не в продуктовых платить много не могут, потому что вся компания целиком получает пять центов
источник

x

xabk in Localizer
Я от работы в штате в русском агентстве получил очень многое: и навыки, и знакомства, и репутацию. Может быть, это вполне рабочий путь развития. Но это сильно зависит от места, конечно. Я не думаю, что так везде. Но в интересных компаниях, которые явно развиваются, думаю, есть смысл работать. Знаю много людей, которые так уходили вперед, в крутые места и компании.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
это не наезд ни на кого, а исключительно аргументации ради)
источник

x

xabk in Localizer
Это правильная аргументация, но очевидно и обратное: как-то эти переводчики там заводятся ведь :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
а что такое "крутое место и компания"? :)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
рынок быстро растет и меняется, часто обсуждаем с коллегами-менеджерами, что количество вакансий в сфере локализации резко пошло вверх после того, как приготовили суп из летучей мыши, и все начали играть в ролевку по Дес Стрендинг. не хочу капитанствовать, но повальная диджитализация и развитие определенных сфер по экспоненте будет продолжаться еще много лет (игровой рынок входит в этот список).

поэтому найти сейчас новых прямых клиентов легче — спрос намного выше предложения: классных, самостоятельных и, что самое главное, свободных исполнителей маловато.

естественно, это мой субъективный опыт и наблюдения™. все трюки выполнены профессионалами, не повторяйте дома; ни один фрилансер не пострадал за время съемки; здесь могла быть ваша реклама.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
это не отрицаю, сама заметила и только что в лекции говорила, что сейчас забей на хедхантер "переводчик" и там за неделю наловится с десяток вакансий в локализации минимум
источник

x

xabk in Localizer
Я когда искал работу в прошлом году, подписался на рассылку в линке, так там прилично падало всякого.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
у меня самой за пандемийный год очень мощный буст дохода и объемов работы произошел, а в 2019 надо было бомбить резюме даже в поточные бюро и ждать по несколько месяцев ответа
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
как лекция прошла? удалось спасти парочку невинных душ от локализации?)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
учитывая, что я вообще впервые что-то вещала на публику, хорошо уже то, что я не впала в ступор на весь час и не превратила лекцию в урок медитации на боль
вроде неплохо, люди спрашивали всякое, благодарили, запись на следующей неделе вброшу
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вот так юные неокрепшие падаваны и втягиваются в наш ад.
источник

AP

A. P. in Localizer
Кому адский котел, а кому джакузи с подогревом
источник