Size: a a a

2021 February 16

DC

Dmitri Chik in Localizer
Slava Logutin
В таких случаях возникает вопрос - а хотя бы на одном из представленных языков написано правильно? ))
Да) Итальянский выглядят норм. Но это скорее везение. Во французском "кружка" (tasse) вместо "стаканчика" (coupe). В немецком bechre вместо Becher (как существительное с заглавной + порядок букв) и Tüte вместо Tüten (ед.ч. вместо мн.ч.). Правильнее: Eistüten und -Becher sind ...
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Slava Logutin
В таких случаях возникает вопрос - а хотя бы на одном из представленных языков написано правильно? ))
На итальянском ничего не понял, тоже хотел написать про МТ, но уже
источник
2021 February 17

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Не понимаю, почему для кого-то еще является новой мысль о том, что нейросеть ВСЕГДА переводит дословно и подстрочником, она так устроена.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
"You could test air quality concerns, or run safety simulations" - гугль: "Вы можете проверить качество воздуха или запустить моделирование безопасности. "
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
на самом деле: "Можно моделировать качество воздуха или изучать вопросы безопасности."
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
но откуда нейросети знать, что такое test air quality concerns, она конструирует перевод фразы при помощи своих "голов" :), который явояется наиболее часто встречающимся сочетанием просто этих слов, без учета смысла, контекста, предметной области
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Serge Gladkoff
Не понимаю, почему для кого-то еще является новой мысль о том, что нейросеть ВСЕГДА переводит дословно и подстрочником, она так устроена.
Да нет же, вроде ясно, что там всё строится на статистике. И что улучшения в исходнике вовсе не гарантируют улучшений в переводах, если нейросеть не обучалась на текстах с такими оборотами.
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Лучший результат получается когда даёшь на перевод не предложение, вырванное из контекста, а как раз часть текста, про которой понятно хотя бы из какой области этот текст. Всегда можно составить предложение, чтобы подловить нейросеть, как и обычного переводчика.
источник

AM

Andrey M in Localizer
не удержался. Одно предложение, более 160 слов, думаю нейросети точно хана, да и не всякий переводчик осилит.
источник

N

Nick in Localizer
Andrey M
не удержался. Одно предложение, более 160 слов, думаю нейросети точно хана, да и не всякий переводчик осилит.
да, это особый скил
составить текст так, чтобы на второй строчке мозг отключался и отказывался читать дальше
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Это жесть. Моя нейросеть (которая в голове) перегрузилась сразу.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
аналогично. я на русском-то не понял, что уж про перевод говорить
источник

AM

Andrey M in Localizer
поскольку письмо свежее, то думаю что ответа на него пока нет, но когда будет, я почему-то уверен, что каждый постарается ответить именно в данном стиле-)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
просто нужно отдельную нейросеть делать для бюрократического языка 🙂
источник

x

xabk in Localizer
nastya nikolaieva
просто нужно отдельную нейросеть делать для бюрократического языка 🙂
Можно прямо из бюрократов. Знаете, как «мозги в бутылке» в фантастике, когда людей в качестве компьютеров для навигации используют...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

SP

Sergei Polikarpov in Localizer
Serge Gladkoff
Не понимаю, почему для кого-то еще является новой мысль о том, что нейросеть ВСЕГДА переводит дословно и подстрочником, она так устроена.
Мы тут провели небольшой эксперимент. Обучили Амазон на датасете из всякого шлака. Одним из примеров были сегменты, где в сорсе было 30-40 слов, а в переводе 3-4.
И на выходе МТ получили несколько примеров таких же коротких переводов. По смыслу конечно чушь в них написана, потому что в обучающих данных чушь.
Но самое главное - МТ достаточно легко ушел от дословности.
источник
2021 February 18

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Всем доброго дня!
может, кто-то просветит касательно зарплат начинающих менеджеров по локализации?
источник

L

Lelya in Localizer
обычно такой информацией мало кто делится, но когда мониторила вакансии на ХХ с открытой инфой, то видела цифры от 15-20 тысяч за стажировки до порядка 60 тысяч для "продвинутых младших менеджеров"
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
очень многое зависит от навыков "начинающего менеджера по локализации". если у вас только желание, то может и ничего вам не предложат. если понимание сути менеджмента и знание английского, то небольшой шанс есть. если добавить знание кат иснтрументов, то уже шансы неплохие. опишите что вы вкладываете в понятие "начинающий" и напишите где находитесь.
источник