В таких случаях возникает вопрос - а хотя бы на одном из представленных языков написано правильно? ))
Да) Итальянский выглядят норм. Но это скорее везение. Во французском "кружка" (tasse) вместо "стаканчика" (coupe). В немецком bechre вместо Becher (как существительное с заглавной + порядок букв) и Tüte вместо Tüten (ед.ч. вместо мн.ч.). Правильнее: Eistüten und -Becher sind ...
"You could test air quality concerns, or run safety simulations" - гугль: "Вы можете проверить качество воздуха или запустить моделирование безопасности. "
но откуда нейросети знать, что такое test air quality concerns, она конструирует перевод фразы при помощи своих "голов" :), который явояется наиболее часто встречающимся сочетанием просто этих слов, без учета смысла, контекста, предметной области
Не понимаю, почему для кого-то еще является новой мысль о том, что нейросеть ВСЕГДА переводит дословно и подстрочником, она так устроена.
Да нет же, вроде ясно, что там всё строится на статистике. И что улучшения в исходнике вовсе не гарантируют улучшений в переводах, если нейросеть не обучалась на текстах с такими оборотами.
Лучший результат получается когда даёшь на перевод не предложение, вырванное из контекста, а как раз часть текста, про которой понятно хотя бы из какой области этот текст. Всегда можно составить предложение, чтобы подловить нейросеть, как и обычного переводчика.
поскольку письмо свежее, то думаю что ответа на него пока нет, но когда будет, я почему-то уверен, что каждый постарается ответить именно в данном стиле-)
Не понимаю, почему для кого-то еще является новой мысль о том, что нейросеть ВСЕГДА переводит дословно и подстрочником, она так устроена.
Мы тут провели небольшой эксперимент. Обучили Амазон на датасете из всякого шлака. Одним из примеров были сегменты, где в сорсе было 30-40 слов, а в переводе 3-4. И на выходе МТ получили несколько примеров таких же коротких переводов. По смыслу конечно чушь в них написана, потому что в обучающих данных чушь. Но самое главное - МТ достаточно легко ушел от дословности.
обычно такой информацией мало кто делится, но когда мониторила вакансии на ХХ с открытой инфой, то видела цифры от 15-20 тысяч за стажировки до порядка 60 тысяч для "продвинутых младших менеджеров"
очень многое зависит от навыков "начинающего менеджера по локализации". если у вас только желание, то может и ничего вам не предложат. если понимание сути менеджмента и знание английского, то небольшой шанс есть. если добавить знание кат иснтрументов, то уже шансы неплохие. опишите что вы вкладываете в понятие "начинающий" и напишите где находитесь.