Я вот не думаю, что это ошибка. Я специально проверил в гугл транслейт - он Калининград переводит строго как Калининград. То есть, стюардесса сказала так намеренно и специально - Кёнигсберг.
Но что в этом страшного? Кёнигсберг - прусский город с великой историей, который Россия завоевала. Что такое Калининград - то есть, город после завоевания его Россией? Ничего. Унылый региональный центр, эксплуатирующий прусское наследие и уродующий это самое наследие одновременно. Названный в честь, честно говоря, хуй знает кого. И если когда-то переименование было объяснимо соображениями «чтобы не устраивали культа», то теперь такого соображения больше нет. Немцы понимают, что в Европе есть два великих народа. Они и русские. И в том, что Кёнигсберг теперь русский - нет никакого позора для немцев. Потеряли в войне с равными. Бывает. Как, кстати, нет никакого позора в том, что славяне пошли из немецкого острова Рюген.
И в возвращении городу его настоящего имени нет никакого надругательства над памятью павших. Русские солдаты завоевывали не Калининград, они завоевывали Кёнигсберг - грандиозную крепость. И они ее взяли! И оставить в памяти именно Кёнигсберг - это оставить в памяти как раз этот подвиг русских солдат. Русских солдат, которые завоевывали средневековую европейскую столицу.
Так что наказывать русскую стюардессу за то, что она сказала «Кёнигсберг» - это, формально, конечно, правильно. Но концептуально это неправильно и повод для дискуссии.
Хотя я, в общем, знаю итоги этой дискуссии прямо сейчас.
t.me/mediatech/4779