Шуточный пост!
Обычно понятия "супружество", "брак", "свадьба" в японском языке обозначаются как 結婚 [кеккон]. А есть ещё 姻 [ин], который встречается в составе других слов, но означает так же "супружество" или "брачное родство". Он состоит из:
女 - женщина;
因 - причина/ зависеть/ быть ограниченным или средство/ способ/ напоминание.
Майкл Роули в своей книге "Pictographix" комментирует, что 因 в написании похоже на иероглиф 困 "человек, находящийся в трудном положении" (+ "трудности", "быть раздражённым/ сердитым/ злым").
Предоставляю вам возможность самостоятельно связать все эти значения и определить для себя, что же означает "брак" и кто от кого зависит. Как вы думаете, можно ли считать, что японцы, взяв эти кандзи у китайцев, раскусили суть супружеской жизни? 😉