Пытался перевести на русский и английский, но все равно не понимаю, какое значение имеет слово "iyilik" в диалоге ;(
Ne haber в данном случае можно перевести «как дела», «какие новости». iyilik в данном случае нормально, хорошо. Жаргонно - нормалёк) вообще не слышала, чтобы так говорили, обычно - iyidir senden? Или iyim sen nasıl?
После 22:00 ходят наряды полиции, но они не к туристам цепляются, а к хозяевам кафе вроде. И пиво после 22:00 тоже покупали, сначала стоял патруль, продавец сказал, сделать вид, что берём шоколадку, патруль уехал, продал алкоголь)))
Раз на раз не бывает. Есть случаи когда штрафовали
Ne haber в данном случае можно перевести «как дела», «какие новости». iyilik в данном случае нормально, хорошо. Жаргонно - нормалёк) вообще не слышала, чтобы так говорили, обычно - iyidir senden? Или iyim sen nasıl?
Пытался перевести на русский и английский, но все равно не понимаю, какое значение имеет слово "iyilik" в диалоге ;(
Тут речь идёт о новостях. Хабар это новости. Ознур спрашивает какие новости Синем? Она отвечает что добрые (добрые хорошие отличные и т д) слово разного значения.
Тут речь идёт о новостях. Хабар это новости. Ознур спрашивает какие новости Синем? Она отвечает что добрые (добрые хорошие отличные и т д) слово разного значения.
В идеале диалог должен быть таким: -Как дела, Синем? -Все хорошо, у тебя как? -Спасибо, у меня тоже хорошо. Дословно нельзя переводить диалоги, иначе получится бред
Всем Доброй Ночи! Ищу квартиру в Анталии, 1+1, 2+1 со всеми удобствами, пока до февраля, а там может и на года как говорится. Без агенства от собственника проживать будет семья, мама, жена, маленький ребенок и я.