Size: a a a

2020 October 02

LV

Lena Varlamova in pro.flood
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
С одной стороны, забавно, а с другой -- God class. И переводи как хочешь. По-сути всё интуитивно понятно, а вот при формулировании начинаются проблемы. Разный культурный опыт в итоге приводит к разному пониманию понятия.
источник

T

Timur in pro.flood
Alpha Nerd
С одной стороны, забавно, а с другой -- God class. И переводи как хочешь. По-сути всё интуитивно понятно, а вот при формулировании начинаются проблемы. Разный культурный опыт в итоге приводит к разному пониманию понятия.
я бы наверное ушел бы от дословности и назвал бы супер/уберклассом
источник

T

Timur in pro.flood
оставив в скобочках оригинальный термин возможно
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
Timur
я бы наверное ушел бы от дословности и назвал бы супер/уберклассом
В этом вся суть. Суперкласс, кстати, тоже вносит путаницу, тот же англоязычный разработчик поймёт как superior by hierarchy. Лично я просто использовал бы англицизм: год-класс, но это тоже тупо.
источник

T

Timur in pro.flood
Alpha Nerd
В этом вся суть. Суперкласс, кстати, тоже вносит путаницу, тот же англоязычный разработчик поймёт как superior by hierarchy. Лично я просто использовал бы англицизм: год-класс, но это тоже тупо.
Месяц класс
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
По хорошему, тут нужна консультация лингвиста, как правильно работать со сленговой терминологией введённой в обиход в других языках.
источник

T

Timur in pro.flood
Теплый оченб
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
Ну глупо звучит, согласен
источник

T

Timur in pro.flood
Alpha Nerd
По хорошему, тут нужна консультация лингвиста, как правильно работать со сленговой терминологией введённой в обиход в других языках.
Да на самом деле оставлять изначальный термин рядом в скобках лучшее решение как по мне, при это полностью адаптировать перевод, не парясь за такие дословный вещи
источник

R

Roman in pro.flood
Timur
Да на самом деле оставлять изначальный термин рядом в скобках лучшее решение как по мне, при это полностью адаптировать перевод, не парясь за такие дословный вещи
и от редактора должна быть сноска, почему такой термин выбрали в переводе и что использовать будут его/оригинал
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
Timur
Да на самом деле оставлять изначальный термин рядом в скобках лучшее решение как по мне, при это полностью адаптировать перевод, не парясь за такие дословный вещи
Как вариант, но это не всегда удобно в разговоре, например. Хотя в документации норм.
источник

T

Timur in pro.flood
Alpha Nerd
Как вариант, но это не всегда удобно в разговоре, например. Хотя в документации норм.
Ну это ж книга
источник

R

Roman in pro.flood
это все от порядочности редакторов издания зависит
источник

T

Timur in pro.flood
Roman
это все от порядочности редакторов издания зависит
Ну это Питер, кстати, обычно у них все нормально
источник

AN

Alpha Nerd in pro.flood
Timur
Ну это ж книга
Ну а если на конференции оратор выступает? Можно конечно на презентации делать сноску, но не всегда уместно.
источник

T

Timur in pro.flood
Alpha Nerd
Ну а если на конференции оратор выступает? Можно конечно на презентации делать сноску, но не всегда уместно.
Там и объяснить можно
источник

T

Timur in pro.flood
Словами
источник

T

Timur in pro.flood
Тут же разговор про книгу
источник

T

Timur in pro.flood
И дословный переводы где не нужно
источник