Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (Левит 18:22.)
По тому же Левиты в синодальном переводе грех изменять жене, совокупляться с женой/сестрой друга и т.д. Но только на 18:22 у всех "встаёт" 😂
Если же взять более близкие к оригиналу переводы, а не переводы на греческий, латынь, церковно-словянский, английский, то смысл немного иной. Есть версии в Париже, что в 18:22 идёт речь о гермафродитах, людях, которые меняли свой пол (подобные практики были популярны в тот период), а также соитие двух мужчин с одной женщиной.
Вся ирония в переводе тут ещё заключается в том, что в оригинале и близким к оригиналу переводам, тоесть более древним, что ложе во множественном числе, а в дальнейших переводах оно становится в единственном числе.
Также в течении веков перевод сильно видоизменялся.
Подобная история и Садомом и Гоморой, куда навесили гомосексуальность как грех, хотя по первым текстам и переводам об этом вообще не было и речи.