Тут
@skvir просил рассказать как правильно подкатывать к девушкам на иврите, а я и по-русски не особо умею. Но оставлять хавера в беде нельзя, поэтому делюсь тем, что знаю. Есть в иврите инфинитив "лизром", который переводится как "течь". "Наар зорэм" - "река течет" (или "текущая река"). На сленге "зорэм" используется для выражения согласия с предложением, или для обозначения легкого на подъем человека. Например, "охлим беСарона? - ялла, зорэм" (поедим в Сароне? - давай, согласен). А вот в контексте подката вопрос "зорэм/зорэмет?" - прямое предложение "перетечь" в какое-нибудь более уединенное место.
Жуткая объективация, конечно, но что поделать. Лучше так, чем "ат пнуа?".