У меня друг в переводах достаточно давно. Рассказывал что геморройно найти синхронного переводчика для работы в ЮК, т.к. русская переводческая традиция заточена на какие-то диалекты, характерные для не самых популярных уголков СК (отсюда трансляция фамилии Чхон как Цой и т.д.)
да и синхронный перевод не везде работает. С немцами тоже проблема синхронного без большого опыта. С .х любовью тасовать глаголы, отрицания